DEBUNKING 5 COMMON MYTHS OF TRANSLATION

DEBUNKING 5 COMMON MYTHS OF TRANSLATION
3 min read

The need for translation services is consistently growing as businesses become more and more aware of the importance of connecting with their regional and international audiences. Unfortunately, there are various industry fallacies that have recently obscured the importance of these services and their benefits.

In this article, we will look at some of the most frequent myths that exist in the translation profession today. To put things in their proper perspective once and for all, we will also debunk these misconceptions.

Translation and interpretation are the same things.

Affordable translation company in India concentrate on interpretations or translations to build their skills. A word, sentence, or paragraph is translated into a new language. Whereas interpretation involves alterations in a speech's meaning. Nonetheless, translators must have excellent reading and writing abilities, but interpreters must be fluent in public speaking as well as have excellent listening skills.

You can have a multilingual employee translate for you.

One of the most popular translation misconceptions is that a multilingual employee may also work as a translator. Qualifications, experience, tool expertise, and other factors are required for professional translation services.   It is not a good idea to hire a non-translator.

Any translator can translate any text.

To achieve the best job, a translator must possess a number of characteristics. A translator who has translated literature in one domain may not be good at translating texts in another. As a result, it is a fallacy that a translator can work on any text. A legal translator, for example, requires specialized knowledge. A technical writer must be knowledgeable about technology. Technical documents cannot be translated by a legal translation.

The translations are consistent.

Those who are not familiar with translation believe that all translations are the same. Various people communicate in different ways. Translators, like everyone else, have preferences for wording, style, and other factors. They employ tools and check for accuracy. The translations are almost never similar. 

Machine translation is sufficient.

While artificial intelligence is the future, there have been significant developments in this sector. But, utilizing Google or Bing will not yield correct results. This can aid comprehension but is not correct. Many human translations today are reworks of machine-generated ones. Hence, it is still a prevalent translation myth in this domain that machines can replace humans.

Summing Up

You must have already had an idea why is translation important for business. While myths and misconceptions regarding translation and translators are common, it is critical to go past them if you want to work with translators or even agencies. We hope that these debunked myths have cleared up any confusion.

In case you have found a mistake in the text, please send a message to the author by selecting the mistake and pressing Ctrl-Enter.
Trid India 2
We are specialized in global language translation, transcription, localization, dubbing, voice over, subtitling, interpretation, captioning, Multilingual DTP, C...
Comments (0)

    No comments yet

You must be logged in to comment.

Sign In / Sign Up