You may already be aware that communication is essential to success in every field, but the real challenge is figuring out how to tailor communications using translation services in the UK. Professional Translators can also influence your target audience successfully by utilizing native strategies and techniques.
If you're stuck and unsure of whether to use British or American English, the differences between British (UK) and American English will be emphasized in this blog to assist you in making the best choice for your business.
Differences Between British ( UK )and American English
The pronunciation, vocabulary, and spelling of British and American English differ significantly from one another. There are grammatical distinctions as well, but they are less significant and more difficult to explain, so here are the most important components that make the real difference during the translation process.
● Language Accent – Before the Revolutionary War and the United States' declaration of independence from Great Britain in 1776, the accents of the two countries were comparable. Both were, meaning that the speaker gave a hard R sound. Although the accents have changed since 1776, the American English accent has undergone less change than the British accent.
Southern England experienced a boom in non-rhotic speech toward the end of the 18th century, particularly among the upper class; this "prestige" non-rhotic speech was standardized and has since spread throughout Britain.
● Pronunciations - British and American English pronunciations differ significantly from one another. The pronunciation of the letter r is where the biggest distinction can be heard. As in a car, hard, or market, the r is not pronounced in British English when it follows a vowel in the same syllable. The sound of the “r” is made in American English. For instance - Colour vs color, Centre vs center, etc.
● Vocabulary - The vocabulary of American and British English is very different from one another. Following are 10 frequently used words in American English and their British English Translations:
American vs British English
● Elevator/Lift
● Garbage/Rubbish
● Vacation/Holiday
● Truck/Lorry
● Sweater/Jumper
● Cookie/Biscuit
● French fries/Chips
● Line/Queue
● Parking lot/Car park
● Silverware/Cutlery
● Spelling - Yes, there are differences in spelling. Here are three guidelines that Best Translation Services in UK adhere to while following the translation process.
● In American English, the majority of words ending in -re that are written in British English are written with an -er (liter/liter, centre/center, etc.).
● In American English, the spelling of many British English verbs with the -ise ending is changed to -ize (realise/realize, organize/organize, etc.).
Professional Translation Services in the UK to Help You Break Through Translation Barriers!
Whether translating literature or medical content, each text presents unique challenges and necessitates specialized knowledge. British English translators have developed a skill for word selection based on the text and the intended audience over years of experience in this field.
The most challenging terms to translate are those used in jargon, the medical field, and particular industries. But you can also use humor, phrasal verbs, unusual words, and idioms. Along with extensive linguistic knowledge of the target language pair, professional translation services in the UK also require context and research.
With the help of native translators, Somya Translators can help you get past the linguists' obstacles while maintaining the original content's meaning and presenting it in an understandable format or pattern worldly.
No comments yet